20201218 Those who give have all things; those who withhold have nothing. Hindu proverb
意訳:与える者は全てを持ち、与えようとしない者は何も持っていない。ヒンドゥーの諺
一つの解釈:人に施しをしようとする者は、持っている物全てを他人に差し出すが、そうしようと思わない人は、精神的に空虚である。
A connotation can be: He who wants to give charity to others will give everything he has to the others, but he who does not want to do so is empty in spirit.
人に施しては慎みて念うこと勿れ。日本の諺
Hito ni hodokositewa, tsutsusimite omou koto nakare. Japanese proverb
一意訳:人に何かを施したからと言って、見返りを期待してはいけない。
Possible translation might be: Do not expect anything in return for what you have done for the others.
Alms never make poor. An English proverb.
一意訳:施しをしたからと言って、決して貧しくはならない。英語の諺
一解釈:施しを通じて、人の心は豊かになる。
It can be: Almsgiving enriches people’s hearts.
Es ist oft besser ein kleines Almosen nehmen, den ein grosses geben. Scheinbar ist es eine Phrase aus Bibel.
一意訳:小さいものを施された方が、より大きな贈り物になる場合がある。聖書の言葉の様です。
Eine Versuchsinterpretation wäre: Wenn man mit dem warmen Herzen dabei ist, kann ein kleines Almosen mehr geschätzt werden.
A connotation might be: When one’s heart is warm, a little alms may be received as a big present and highly appreciated.
Petite aumône, grande joie. Homère / Odyssée De l’Odyssée d’Homère. Poète épique grec. Vers le VIIIe siècle avant J.-C.
意訳:小さな施しこそ、大きな喜び。 ホメロスのオデュッセイアより、ホメーロスは紀元前8世紀頃の叙事詩人
It can be: Small alms, great joy. Homer’s Odyssey. An epic poet of the 8th century BC.
Yamada Yukihiko
