人は、自分が愛する社会に属する人々と同じ様な人になる

20210105 A man becomes like those whose society he loves. A Hindu Proverb.
意訳:人は、自分が愛する社会に属する人々と同じ様な人になる。ヒンドゥー教の諺

家にあっては貧また好し。 Ie ni atte wa hin mata yosi.
It can be: Poverty is also fun if you are at home.
一解釈:故郷の田舎では、貧乏であっても、心楽しく生活が出来る。
A connotative translation can be: Back in the countryside of home town, even though I am poor, I can live happily at heart.

It is better to be a free man in a small house than a slave in a big one. Norwegian Proverb translated into English
意訳:大きな家で奴隷であるより、小さな家で自由人である方が良い。
英語に訳されたノルウェーの諺

Heimweh: Auch die Sehnsucht ist eine Sucht.
意訳:郷愁と言う憧れは中毒にもなる。
Gerhard Uhlenbruck (1929 – ), Ein deutscher Immunbiologe.
ゲルハルト・ウーレンブルック(1929 – )、ドイツの免疫生物学者。
English can be: Homesickness; longing is also becoming an addiction.

La solitude est la patrie des forts.
Reine Malouin (1898-1976), une écrivaine québécoise.
意訳:孤独は強者の故郷。Reine Malouin カナダ・ケベック出身の作家、1898-1976
English can be: Solitude is the homeland of the strong.
Reine Malouin (1898-1976), a Quebec writer in Canada.

Yamada Yukihiko

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です