20201229 Anger has no eyes. Proverb of Hinduism.
Direct translation can be: 怒りには目がない。ヒンドゥー教のことわざ。
意訳:余りにも怒ると、客観的に物事を判断出来なくなる。
Connotation can be: If you get too much angriness, you cannot judge things objectively.
短気は損気 Tanki wa son’ki.
It can be: When you lose your temper, you lose something important.
Tanki = short temper, son’ki can be one’s character, tending to result in loss.
Anger punishes itself. An English proverb of unidentified origin.
It can be: 怒りは自らを罰する。出典確認出来ず。
Sei nicht so wütend, die Gänse zu beißen, und nicht so schwach, von Gänsen dich beißen zu lassen. Deutsches Sprichwort
意訳; 鵞鳥に噛みつく程腹を立てるな、鵞鳥に噛みつかれる程弱気になるな。ドイツの諺。
Equivalent English can be: Don’t be so angry as to bite the geese, and don’t be so weak as to let geese bite you. German proverb
L’homme en colère peut n’être pas irascible : l’homme irascible peut quelquefois n’être pas en colère. Proverbe français.
意訳:怒っている人は無神経とは限らないし、無神経な人が、いつでも怒っている訳ではないのかも知れない。 フランスの諺。
Equivalent English translation can be:The angry man may not be irascible: the irascible man may sometimes not be angry. French proverb.
Yamada Yukihiko
