20201216 There isn’t a tree in the world that the wind hasn’t shaken. Hindu proverb
意訳:風に揺られない木は、この世に存在しない。 ヒンドゥーの諺
It can be: No one can not live own life without being exposed to danger.
解釈例:危険に晒されないで一生を終える人はいない。
危ない橋も一度は渡れ 日本の諺
Abunai hashi mo Nichido wa watare.
Literal translation might be: Cross a dangerous bridge at least once. Unknown source.
It can be: If you are afraid and do nothing, nothing will happen.解釈例:怖いと思って何もしなければ、何も起こらない。
Those who make peaceful revolution impossible will make violent revolution inevitable.
John Kennedy, 1917-1963, American President
意訳:平和的な革命を不可能にする者は、暴力的な革命を避けられないものにする。
– ジョン・ケネデ 1917-1963 アメリカの大統領
Not und Unglück trägt der Mensch nur dann geduldig, wenn er selbst für unvermeidlich sie erkannt. Ernst Raupach, ein deutscher Schriftsteller 1784 – 1852
意訳:人が苦難や不幸を辛抱強く耐えるのは、自分自身がそれらを避けられないと認識している時だけである。
ドイツの作家エルンスト・ラウバッハ 1784~1852
English translation can be: Man bears hardship and misfortune patiently only when he himself recognises them as inevitable.
Ernst Raupach, a German writer 1784 – 1852
“Si c’est un destin inévitable, pourquoi vouloir l’éviter ?”
Solon, Homme d’Etat, législateur et poète athénien. environ 630 av. J.-C. – environ 560 av.意訳:避けられない運命を、何故、避けたいのか?
ソロン、古代アテネの政治家、立法者、詩人。紀元前630年頃– 紀元前560年頃
English translation can be: If it’s an inevitable fate, why would you want to avoid it?
Solon, Athenian statesman, legislator and poet. circa 630 BC. – ca. 560 B.C.
Yamada Yukihiko
