True happiness consists in making others happy. Hindu Proverb
意訳:本当の幸せとは、他人を幸せにする事によって成就する。
ヒンドゥー教の諺
徳は孤ならず必ず隣あり
Toku wa ko narazu kanarazu tonari ari.
論語 日本でも古くから広く読まれている中国の古典。
意訳:徳のある人の周りには絶えず支援者をする隣人がいる。
A connotation can be: A man of virtue is always surrounded by people.
The Analects, a Chinese classical text, widely read also in Japan since ancient time.
Rongo in Japanese, Lúnyǔ in Chinese pronounciation.
Ask yourself whether you are happy, and you cease to be so. John Stuart Mill (1806 – 1873, an English philosopher, political economist, Member of Parliament, and civil servant.
自分が幸せかどうかを自問自答すれば、そうではなくなる。
ジョン・スチュアート・ミル 1806 – 1873 イギリスの哲学者, 政治経済学者, 国会議員.
Nächstenliebe lebt mit tausend Seelen, Egoismus mit einer einzigen, und die ist erbärmlich. Marie Freifrau von Ebner-Eschenbach; 1830 – 1916, eine österreichische Schriftstellerin.
意訳:隣人愛は多くの魂と共に生き続け、エゴイズムは一人の魂に巣喰い、哀れである。
マリー・フライフラウ・フォン・エブナー・エッシェンバッハ, 1830 – 1916, オーストリアの作家。
An English translation can be: Charity mind to neighbors lives with a thousand souls, selfishness with only one, and it is pitiful.
La plénitude de l’amour du prochain, c’est simplement d’être capable de lui demander : “Quel est ton tourment ?” Simone Weil, artiste, écrivaine, philosophe (1909 – 1943)
意訳:豊穣な隣人愛とは、「あなたの苦悩は何ですか?」と問いかけられるか、と言う事だけ だ。
シモーヌ・ヴェイユは、フランスの芸術家、作家、 哲学者
An English translation can be: The plenitude of love to the neighbour is simply to be able to ask him or her: “What is your torment?”.
Simone Weil, artist, writer, philosopher (1909 – 1943)
