ヒンドゥー世界の歴史の中で、仏教に真剣に帰依し、理想を描き、形を残そうとした人々の息吹は、一旦はインドの歴史から消えた時期があったかも知れませんが、現在、人のあるべき姿として、宗教的文化を、心ある世界中の人々が注目しているのではないか、と勝手に想像しております。
550メートルに及ぶアジャンタ30窟(非公開を含む)は1000年以上眠っていました。開窟は紀元前1世紀、そして6-7世紀に仏窟作業は何故か中止。唐の僧玄奘(602-664)は、この地の賑わいを見た、と言われています。虎狩に来た英国軍人がここを偶然再発見したのが1815年。信じ難い長い沈黙の期間でした。
The 30 caves (including the caves which are not open to the public) of Ajanta over 550 meter long stretch in U-shape were sleeping in the jungle for over 1,000 years. Initial carving started from the 1 century BC and the chiseling ended in 6th or 7th century AD. The reason of suspension is not clearly known. Famous Chinese monk from Tang, Xuanzang was said to observe the prosperity of the then Ajanta. In 1815, the British officer coincidentally found the cave when he tried to escape from the tiger. It was unbelievably long silent moment.
Die 30 (inklusive der Höhlen die nicht offen zum Publikum) Höhlen von Ajanta über 550 Meter lang entlang das U-förmigen Tal hatten im Dschungel für über 1.000 Jahren geschliefen. Erstes Höhlenhauen startete vom 1. Jahrhundert v. Chr. und die Höhlenmeißelarbeit im 6. oder 7. Jahrhundert n. Chr. endete. Der Grund für die Unterbrechung ist nicht genau bekannt. Es wurde gesagt, daß der berühmte Chinesische Mönch aus Tang, Xuanzang, den Wohlstand der damalige Ajanta beobachtete. Im Jahre 1815 fand der Britische Offizier zufällig die Höhlen als er versuchte, vom Tiger zu entkommen. Es war unglaublich langer Stillmoment der Geschichte.
