What does a monkey know of the taste of ginger? A Hindi proverb
直訳: 猿が分かる生姜の味とは何であろうか?
意訳;人はそれぞれ物の解釈の仕方が違う。
Connotation can be: Everyone has a different way of interpreting of things-in-themselves.
十人十色 Jyu’unin toiro
Literal translation can be: Ten persons ten colours
Connotation can be: Everybody can think the same matter in different manners.
It can be: 誰でも同じ事を違う方法で考える事が出来る。
No snowflakes fall in the same spot. An English phrase of unknown origin.
同じ場所に同じ雪片は落ちない。 出所不明の英語の言い回し。
Das Denken ist zwar allen Menschen erlaubt, aber vielen bleibt es erspart. Kurt Walter Götz, 1888 – 1960 ein Schweizer, ein deutsch-schweizerischer Schriftsteller und Schauspieler.
意訳:全ての人は考える事を許されているが、多くの人は考えない。
クルト・ウォルター・ゲッツ、1888年 – 1960年はスイス人、ドイツ及びドイツ語圏スイスの作家、俳優。
Possible English translation can be: All people are allowed to have their own thinking, but many are not doing so. Kurt Walter Götz, 1888 – 1960 a Swiss, a German-speaking area of Switzerland, a Swiss writer and actor.
Il faut faire son devoir sans se préoccuper des critiques. Proverbe français.
人は批判など気にしないで、自分の義務を果たすべきだ。 フランスの諺
Possible English translation can be: One must do one’s own duty without worrying about criticism. French proverb
