一意専心

Do not be led by others,
awaken your own mind,
amass your own experience,
and decide for yourself your own path. Veda
意訳:他人(の考え)に流されてはいけない、
自分の心を目覚めさせよ、
自分の経験を積み重ねよ、
自分のため、自分の道は自分で決めよ。 ヴェーダ
一意専心, ichi’i sensin, the word in ancient philosophical text of Guanzi (管子) of 7th BCE, pronounced as Kansi in Japanese.
It can be literally: A solely concentrational attitude on one focussing point.
Connotation can be: The more focused you are, the stronger your meaningful execution will be.
意訳: 集中すればする程、意味ある実行力が強まる。

Success in any endeavor requires single-minded attention to detail and total concentration. Willie Sutton, 1901 – 1980, an American bank robber.
意訳:どんなことでも、成功するためには、細部にまで気を配り、全体把握に集中する事が大切。-ウイリー・サットン, 1901-1980,アメリカの銀行強盗.

Wer den Faden verliert, muss spinnen.
Erhard Horst Bellermann (1937-), deutscher Bauingenieur, Dichter und Aphoristiker.
意訳:糸を見失った者は、糸を紡がなくてはならない。
エルハルト・ホルスト・ベラーマン (?-1937)、ドイツの建築エンジニア、詩人、格言家。
English translation can be: If you lose the thread, you have to spin.

La concentration des pouvoirs et la servitude individuelle croîtront donc, chez les nations démocratiques, non seulement en proportion de l’égalité, mais en raison de l’ignorance.
Alexis de Tocqueville, 1805 – 1859, un philosophe politique, politiste, précurseur de la sociologie et homme politique français.
意訳:詰まり、民主主義国家では、権力集中と個人の(社会への)隷属は、平等に比例的なだけではなく、無知にも比例して増大する。
アレクシス・ド・トクヴィル, 1805 – 1859, フランスの政治哲学者、政治学者、社会学の先駆者、政治家。
English translation can be: Concentration of power and individual servitude will therefore grow in democratic nations not only in proportion to equality, but because of ignorance.
Alexis de Tocqueville, 1805 – 1859, a political philosopher, politician, precursor of sociology and French politician.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です