20210801 One fears death because of ignorance but when the ‘flame of knowledge’ is enkindled in the mind then the ‘fear of death’ ceases to exist. Atharva Veda
人は無知故に死を恐れるが、心の「知識の炎」に火が灯れば、「死の恐怖」は存在しなくなる。アタルヴァ・ヴェーダ
心頭を滅却すれば火も亦涼し Sintou wo mekkyaku sure ba hi mo mata suzusi.
僧侶快川紹喜(かいせんじょうき)、1502-1582、の言葉と言われている。
Trial translation can be: If you can keep nothingness in your in your thought, the fire won’t be felt hot.
Said to be the words by the monk Jyouki Kaisen (1502-1582).
Connotation can be: Instead of assuming physical pain, think about how to overcome the difficulties in front of you.
Courage is a special kind of knowledge; the knowledge of how to fear what ought to be feared and how not to fear what ought not to be feared. David Ben-Gurion, 1886 – 1973, primary national founder of the State of Israel and the first Prime Minister of Israel.
(意訳)勇気とは、特殊な知識であり、恐れるべきものを如何に恐れ、或いは、恐れるべきでないものを如何に恐れないかを理解する知識だ。デビッド・ベン・グリオン、1886年~1973年、イスラエル国家の創設者、イスラエルの初代首相。
Wie nahe Furcht und Mut zusammenwohnen, das weiss vielleicht am besten, wer sich dem Feind entgegenwirft.
Christian Morgenstern, 1871-1914, deutscher Dichter, Schriftsteller und Übersetzer. Besonders berühmt für seine komischen Gedichte.
恐怖と勇気が如何に密接に繋がっているかは、敵に身を投じる人たちが一番よく知っているのではないか。
クリスティアン・モルゲンシュテルン 1871年-1914年ドイツの詩人、作家、翻訳家。特に有名なのは滑稽詩。
English translation can be: How close fear and courage dwell together is perhaps best known to those who throw themselves against the enemy.
Christian Morgenstern, 1871-1914, German poet, writer and translator. Especially famous for his comic poems.
Avant le jour de sa mort, personne ne sait exactement son courage. Jean Marie Lucien Pierre Anouilh, 1910 – 1987, un écrivain, scénariste et dramaturge français.
(意訳)彼がどれほど勇気のある人であったのかは、彼が死ぬまで誰にも分からなかった…。ジャン・マリ・リュシアン・ピエール・アヌイ, 1910 – 1987, フランスの作家、脚本家、劇作家。
English translation can be: Until the day when he died, no one knew exactly how brave he was. Jean Marie Lucien Pierre Anouilh, 1910 – 1987, a French writer, screenwriter and playwright.
