月のワルツ

チャンドラ・マハル

月のワルツ – 諫山実生 / Tsuki no Waltz – Mio Isayama (sub. español)

歌詞の中に登場するチャンドラ・マハル(月の宮殿)には共鳴するものがあります。何度か外からこの宮殿を眺めた事があります。
ジャイプール市内にあるこの宮殿には今でも旧藩王家の人々が住んでおり、周りは博物館になっています。
コロナが一応納まったらまた行って見たい場所です。
一度だけインドへ来た家族と、ジャイプールの古いお城を見物しました。城壁の中を闊歩する象を背景に家族写真を撮ったものです。

The Waltz of the Moon – Mio Isayama / Tsuki no Waltz – Mio Isayama (sub. español)
There is something about the Chandra Mahal (Moon Palace) in the lyrics that resonates with me. I have seen this palace from outside several times.
This palace in Jaipur is still inhabited by the old clan king’s family and the palace is surrounded by a museums.
This is a place I would like to visit again when our noisy corona would be settled.
I visited the old castle in Jaipur with my family once when they came to India. We took a family photo with elephants roaming inside the walls. Elephant was in the background the photo.
It’s a place I’d like to visit again when can be forget about currently noisy corona fuss.

Der Walzer des Mondes – durch Mio Isayama / Tsuki no Waltz – (sub. español)
Der Text hat etwas mit dem Chandra Mahal (Mondpalast) zu tun, das mich anspricht. Ich habe diesen Palast schon mehrmals von außen gesehen.
Dieser Palast in Jaipur wird immer noch von der alten Königsfamilie bewohnt, und der Palast ist von einem Museum umgegeben.
Dies ist ein Ort, den ich gerne wieder besuchen würde, wenn sich unsere laute Korona beruhigt hat.
Ich habe das alte Schloss in Jaipur einmal mit meiner Familie besucht, als sie nach Indien kam. Wir machten ein Familienfoto mit Elefanten, die innerhalb der Mauern umherstreiften. Der Elefant war im Hintergrund des Fotos zu sehen.
Das ist ein Ort, den ich gerne wieder besuchen würde, wenn ich den derzeitigen Lärm der Korona vergessen kann.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です