Let what comes come, let what goes go.
Ramana Maharshi, 1879 – 1950, an Indian Hindu sage.
来る者は来るし、去る者は去る。
ラマナ・マハルシ 1879 – 1950 ヒンドゥー教の聖人の一人。
去る者は追わず Saru mono wa owa zu.
意訳:We do not chase those who leave.
It can have connotation: Even if there is a prepared place for somebody, it is a decision of the person that he or she does not to stay there.
One other translation found in the internet: Those who come are welcome, those who leave are not regretted.
This translation was given to the words of 孟子 Mousi in Japanese, Mèngzǐ in Chinese, BC 372? – BC289?. Original text in the then Chinese: 往者不追、来者不拒。
人の落ち度は、許すより忘れてしまえ。Hito no orchid wa, yurusu yoriwasurete simae.
中村天風 日本初のヨーガ行者 1876~1968
意訳:Forget people’s faults rather than to forgive them.
Nakamura Tenpu, Japan’s first yoga practitioner, 1876-1968
If you lose your self-respect, you also lose the respect of others.
Yiddish Proverb
意訳:自尊心を失うと、他人の自分への尊敬心をも失う事になる。 イーディッシュの諺
Ist denn nicht das Vergeben fuer ein gutes Herz ein Vergnuegen?
Gotthold Ephraim Lessing. 1729 – 1781, ein bedeutender Dichter der deutschen Aufklärungzeit
意訳:赦す事は善良な心の喜びではないのか。 ゴッタルド・エフライム・レッシング 1729 -1781 ドイツ啓蒙主義の重要な詩人
English translation can be: Is forgiveness a pleasure of the good heart? Gotthold Ephraim Lessing. 1729 – 1781 an important poet of the German Enlightenment.
L’amour c’est apprendre à pardonner.
Nathacha Appanah née 1973 , île Maurice, une journaliste et romancière mauricienne qui vit en France.
意訳:愛とは、許すことを学ぶ事。
Nathacha Appanah 1973年生まれ、モーリシャス出身、フランス在住のジャーナリスト、小説家。
One of the English translation can be: Love is learning about forgiveness.
Yamada Yukihiko
