己を責めて人を責むるな

20210221 Stand up, be bold, and take the blame on your own shoulders. Do not go about throwing mud at other; for all the faults you suffer from, you are the sole and only cause. Swami Vivekananda 1863 ? 1902, an Indian Hindu monk and philosopher, a Bengalese.

意訳:立ち上がり、大胆に、自分の肩で責任を負え。他人に泥を投げつけてはいけない。自分が受けている全ての罪は、自分自身に唯一の原因があるのだ。 スワミ・ヴィヴェカナンダ 1863 – 1902は、インドのヒンドゥー教の僧侶、哲学者、ベンガル人。

己を責めて人を責むるな 徳川家康 1543 ? 1616 日本の武将・戦国大名・天下人
Onore wo semete hito wo semeru na.
Literal translation can be: Blame yourself and don’t blame others.
Connotation can be: Even if you will be encountered with unpleasant consequences, do not blame others, but look for the causes within yourself.
一含意:自分にとって嫌な結果が持たらされされた場合、人のせいにしないで、自分の内面の中に原因を求めよ。
The rich man makes mistakes and the poor men get the blame. A from Romanian into English translated proverb.
金持ちが間違いを犯し、貧乏人が非難を受ける。 英語に訳されたルーマニアの諺
Connotation can be: Unreasonable status relations in feudal times that can still happen today.
含意:現代でも起こり得る封建時代の不合理な身分関係。
Besser in Ehren sterben, als sich durch feige Flucht retten.
Roald Engelbregt Gravning Amundsen, 1872 ? 1928, a Norwegian explorer of polar regions. In 1926, he and his group reached the South Pole through airship.
逐次訳:臆病な飛行で自分を救うよりも、名誉を持って死ぬんだ方が良い。 ロアルド・アムンゼン, 1926年に、彼とそのグループは飛行船で南極点に到達。
NB. Although the words are phrased in Norwegian language in origin, but it had translated into German.
注:もともとの言葉はノルウェー語と思われますが、ドイツ語に訳されていました。
Le moyen le plus sur de vaincre la tentation c’est de la fuir.  Proverbe francais
意訳:誘惑に勝つための最も確実な方法は、誘惑から逃げる事。 フランスの諺
Literal translation into English can be: The surest way to overcome temptation is to flee from it.  French proverb

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です